Велосипед - AGbike

»  

ВыборТехникаFAQОбзорыСсылкиПоездкиФотоРазноеФорумИнтернет-магазин ПоискКонтакты
Главная » Форум »

Форум -

Обсуждение вопросов связанных с велосипедами и (вело)туризмом.
Страницы:  123>>
Страница:1 из 3
Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 03.03.2006 10:51:05

Как и любая область деятельности, велосипедное дело имеет ряд специфических терминов и жаргонизмов. Многие из них, как и вообще многие технические термины, пришли к нам из английского языка. Некоторые являются переосмыслением других терминов. На сайте есть англо-русский велосипедный словарь. Здесь хотелось бы услышать толкование слов, значение которых может быть не совсем очевидным для начинающих. Приглашаю форумчан к участию в наполнении «словаря»:

Байк – от англ. bike, bicycle. Многие считают, что байк – это исключительно горный велосипед. Тем не менее, на Западе байком называется абсолютно любой велосипед. Например, сити-байк – городской (дорожный) велосипед.

Вилсеты – по сути, это просто колеса. Но так принято называть не обычные колеса большинства велосипедов, собранные из разнообразных втулок, ободов и спиц, а фирменные колеса, собираемые производителем из своих комплектующих, нередко несовместимых со стандартными комплектующими. Наиболее известные производители вилсетов – Mavic, Ritchey, Shimano, Spinergy.

Калипер – не что иное, как машинка дискового тормоза, которая крепится на вилке или раме велосипеда, содержит в себе тормозные колодки и, собственно, подводит их к тормозному диску (ротору).

Манетки – механизмы управления переключателями передач. В англоязычной литературе – shifters, шифтеры, т. е. то, что меняет – более очевидное название.

Ротор – тормозной диск. В автомобилях его и принято называть диском, но в велосипедах, почему-то, ротором.

Система – узел, состоящий из шатунов и установленных на правом шатуне ведущих звезд. В англоязычной литературе – crankset, т. е. набор шатунов.

Суппорт (суппер) – переключатель передач. Откуда взялось слово «суппер» не ясно, хотя еще недавно оно было широко распространено.

Шатун – это на самом деле по всем канонам техники кривошип, а никакой не шатун. Причем, по-английски все и называется правильно, crank – кривошип.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: Crocodile (IP-адрес скрыт)
Дата: 03.03.2006 11:36:53

А вот что такое "палки"?

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: petrisch (IP-адрес скрыт)
Дата: 03.03.2006 12:14:09

Crocodile Написал:
-------------------------------------------------------
> А вот что такое "палки"?
1. то, что мешает ехать по лесу
2. всевозможные на п. 1 похожие велокомпоненты: рули, выносы (почему-то), подседелки...



Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: takinado (IP-адрес скрыт)
Дата: 03.03.2006 19:04:33

AndreyG Написал:
-------------------------------------------------------

> Суппорт (суппер) – переключатель передач. Откуда
> взялось слово «суппер» не ясно, хотя еще недавно
> оно было широко распространено.


Скорей всего необходимо задать вопрос: откуда взялся термин "суппорт" так как он появился позже.

Попробую разъяснить как было дело, хотя всё это может восприниматся как легенда.
Давным давно, в году ..76 я начал заниматся велосипедным спортом, и тогда переключатель назывался супером. Всегда. До переключателя вида "старт-шоссе" и подобных иностранного производства существовал переключатель телескопического типа. Переключатель в принципе работал не плохо, но не мог обеспечить переключение на большое количество звёзд. Когда был изобретен переключатель нынешнего вида (не совсем такой, как сейчас) кто то воскликнул "супер"(почти как у Архимеда) ( перевод с английского "превосходный") . А суппорт означает "поддержка" , и ещё суппортом называется деталь токарного станка, которая перемещается на направляющим и туда закрепляются резцы.

так что правильней бы называть переключатель супером.

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: astr0nom (IP-адрес скрыт)
Дата: 06.03.2006 17:44:20

Кстати говоря, калипером иногда называют любые тормоза - в том числе и шоссейные клещи. И так и пишут - brake levers - это тормозные ручки, а brake-calipers - это то, что непосредственно осуществляет торможение

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 10:30:42

Грипсы - резиновые или пластиковые ручки руля (от англ. grips).

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 13:34:14

Босс – ось вращения тормозного рычага ободного тормоза закрепленная в вилке или раме.

Каденс – частота вращения педалей (в об/мин).

Картридж – 1. Держатель сменной тормозной накладки в картриджной колодке. 2. Картридж каретки – узел, обеспечивающий крепление и вращение кареточного вала в раме.

Локаут – устройство блокировки вилки (заднего амортизатора), превращающее ее в жесткую.

Орех, фрихаб – элемент барабанной втулки, обеспечивающий передачу крутящего момента и свободный ход педалей. Привинчивается к корпусу втулки полым болтом, внутри находится храповой механизм, снаружи на него одевается кассета.

Петух – кронштейн крепления заднего переключателя к раме велосипеда. Обычно накладной, легко заменяемый при поломке.

Пин – штифт, соединяющий звенья цепи.

Прямая пружина – задний переключатель передач с прямой пружиной перемещается к малым звездам под действием пружины, а обратно – под действие натяжения троса (Top Normal). Задний переключатель с обратной пружиной (Low Normal) работает наоборот: к большим звездам под действие пружины, а к малым – троса.

Сингл-спид – односкоростной велосипед, например дорожный.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 13:49:04

Кстати, имеет ли смысл объединить толковый словарь с англо-русским, ссылка на который приведена в первом сообщении, сделать его отдельным или вообще оставить исключительно здесь, на форуме?

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: Alive (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 18:11:55

AndreyG Написал:
-------------------------------------------------------
> Кстати, имеет ли смысл объединить толковый словарь
> с англо-русским, ссылка на который приведена в
> первом сообщении, сделать его отдельным или вообще
> оставить исключительно здесь, на форуме?

Конечно имеет, иногда неплохо бы иметь такой словарь под рукой...
Кстати, что такое горилла?

Author Versus 2006
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 18:18:39

Имеет что: объединить или сделать толковый отдельно от англо-русского?

Горилла - перемычка на штанах амортизационной вилки, соединяющая обе ноги в одну деталь. Та, что имеет форму подковы.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: ache (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 18:36:44

Слушай, а как правильно -- горилла или гарилла?

(например, принятно мАнетки, не мОнетки).

А словари стоит объединить в одной странице, например, так: список англ. слов, от каждого линк к соотв. русскому, и уже у русского описание, где необходимо.

Бритва Оккама: не стоит множить сущности без необходимости winking smiley

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 19:44:30

Как правильно писать г*риллу - не знаю.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Замечания по словарю
Пользователь: ache (IP-адрес скрыт)
Дата: 07.03.2006 22:41:49

1. Aluminium, не alluminium.
2. питьевой фляжки, не питевой
3. tread/treaded: это тоже резьба, как и thread/threaded. Но ещё Threaded tire, как я это понимал, это покрышка с направленным протектором (то есть которой важно, в какую сторону катиться). И я думаю, что в реальности treaded tire -- это threaded tire. По крайней мере, на моих покрышках написано так.

И ещё бывает threadless, соответственно.

Хотя я не стал бы всего этого утверждать однозначно.

Re: Замечания по словарю
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 08.03.2006 00:13:38

1 и 2 - ОК.

Насчет 3 сильно сомневаюсь, поэтому оставлю, как есть:
tread - протектор, treaded - с выраженным протектором
thread - резьба, threaded - резьбовой, нарезной.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Замечания по словарю
Пользователь: Alive (IP-адрес скрыт)
Дата: 09.03.2006 16:54:39

По-моему имеет смысл объединить англо-русский и жаргонный словарь...терминов не так уж и много, все уместятся на одну страничку, и найти нужный можно будет обычным поиском по странице.

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: VORON (IP-адрес скрыт)
Дата: 20.02.2008 22:39:07

Ну вот, хоть здесь началась работа над словарем - на ВП аналогичный проект заглох.

Не хватает:
1. Дропаут
2. Бонки
3. Частей вилки (штаны, ноги, шток, корона)
4. Глухарь
5. Топталки
6. Штаны (велорюкзак)
7. Матрас
8. Гидратор/гидропак

Есть мысль, что элементарные детали велосипеда (вроде шатунов) объяснять не надо, а сразу направлять изучать схему велосипеда.

--
Кастом на раме Rapid MCM-S
Strida LT

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: AndreyG (IP-адрес скрыт)
Дата: 21.02.2008 10:28:05

Ага, спасибо, добавлю.

--
Scott Yecora
Санкт-Петербург

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: VORON (IP-адрес скрыт)
Дата: 21.02.2008 12:41:54

9. Триггеры - к манеткам (SRAM их противопоставляет шифтерам).
10. [группа оборудования] по кругу
11. Гидроформованные трубы
12. Баттинг
13. Моноблоки (манетки) - надо заострить внимание на том, что чуть что - приходится менять всю манетку.
14. Выжимка
15. Лось smiling smiley
16. Ломить
17. Понос
18. Дроческоп (это и я до конца не понимаю - окраска м.б. от "мой любимый дроческоп" до "поганый дроческоп")

--
Кастом на раме Rapid MCM-S
Strida LT

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: Булава (IP-адрес скрыт)
Дата: 21.02.2008 22:45:52

Ну, вот, про петуха написали, а про крылья забыли... smiling smiley

Re: Велосипедные термины и жаргонизмы
Пользователь: Diamond (IP-адрес скрыт)
Дата: 22.02.2008 01:23:38

Дроческоп — велосипед, произведенный дядюшкой Ляо с помощью кувалды и пары водопроводных труб. Пользуется популярностью из-за своей дешевизны и ярких иероглифов на раме. Покупается обычно с бодуна вместо закуски в универмагах типа «Ашан» или «Лента». Синонимы: дрочископ, дрочер.

© википедия

Страницы:  123>>
Страница:1 из 3


Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.
Copyright © Андрей Григорьев, 2000-2017